INDICE Epigrafia araba, presentazione di Eros Baldissera, p. 3
SOLANGE ORY L'épigraphie arabe aujourd'hui, pp. 5-22
LUDVIK KALUS - FRÉDÉRIQUE SOUDAN Aperçu d'épigraphie islamique du Moyen Age. Presentation du projet Thesaurus d'épigraphie Islamique , pp. 23-44
FRÉDÉRIC IMBERT Inscriptions et graffiti arabes de Jordanie : Quelques réflexions sur l'établissement d'un récent corpus, pp. 45-58
SHEILA S. BLAIR Inscriptions and Texts: Evidence from Early Islamic Iran, pp. 59-68
GIOVANNI OMAN Il "cufico quadrato": tentativo di definizione delle tre varietà finora riscontrate, pp. 69-88
EROS BALDISSERA Il mausoleo dell'imàm Ahmad bin Sa'ìd al-Bùsa'ìdì e le sue iscrizioni (al-Rustàq, Sultanato di Omàn), pp. 89-124
SEEGER A. BONEBAKKER - ALICE SCOTT Santa Nefissa, pp. 25-141
GIUSEPPE SCATTOLIN The Oldest Text of Ibn al-Fàrid dìwàn? A Manuscript of Yusufaja Kütüphanesi of Konya, pp. 143-164
VINCENZO STRIKA Il "partenariato mediterraneo" e i suoi problemi, pp. 165-188
GIOVANNI CANOVA Il capitolo sugli animali velenosi nel Fath al-mulk di Diyàrbì (XVIII sec.), pp. 189-196
RECENSIONI
197-206 S.S. BLAIR, Islamic Inscriptions, Edinburgh 1998 (E. Baldissera); G. SCHOELER, Character und Authentie der muslimischen Uberlieferung über das Leben Mohammeds, Berlin-New York 1996 (R. Tottoli); R.G. HOYLAND, Seeing Islam as Others Saw it. A Survey and Evaluation of Christian, Jewish and Zoroastrian Writings on Early Islam, Princeton 1997 (R. Tottoli); S. BASHEAR, Arabs and Others in Early Islam, Princeton 1997 (R. Tottoli); A. PAGNINI, Mathal e verso a confronto. Una questione di poetica araba classica alla luce di un'analisi paremiologica, Firenze 1998 (A. Ghersetti); T. PAAJANEN, Scribal treatment of the literary and vernacular proverbs of al-Mustatraf in 15th-17th century manuscripts, Helsinki 1995 (R. Contini); T. NISHIO, The Arabic dialect of Qift (Upper Egypt). Grammar and classified vocabulary, Tokyo 1994 (R. Contini); M.C. LYONS, The Arabian Epic, Cambridge 1995 (G. Canova).
INTRODUZIONE
Epigrafia araba
L'importanza della raccolta e lo studio delle fonti epigrafiche, primariamente
dal punto di vista storico, ma anche sociale, linguistico, dell'evoluzione
della scrittura e - non ultimo - degli studi prosopografici, è un
dato di fatto acquisito ormai. Scienza ausiliaria dunque l'epigrafia, ma
da cui non si può prescindere. Anche in campo arabo-islamistico da
un paio di secoli ci si è volti allo studio delle iscrizioni in un
ambito che, oltre all'arabo prima lingua dell'Islàm, vede rientrare
anche il persiano e l'ottomano, che della grafia araba hanno fatto il loro
mezzo espressivo. E se l'Islàm sottolinea che la penna è stata
la prima cosa creata da Dio e la sua fondamentale funzione vien ribadita
fin dai primi versi del Libro sacro dettati al Profeta dall'arcangelo Gabriele
(Corano 96:4), è evidente l'importanza attribuita da quella civiltà
alla scrittura e, per estensione, alla lingua araba e alla sua cultura, che
in quel mezzo han trovato - e trovano - uno dei loro maggiori strumenti di
diffusione. Fin dai primi secoli dell'Islàm l'artista arabo, incisore,
architetto, scriba, tessitore, ne ha fatto gran uso per motivi estetici innanzi
tutto, ma anche pratici, spesso con valenze politiche, religiose, fissando
la calligrafia araba sui materiali più disparati. Ed è chiaro
che nel momento in cui la curiosità e poi l'interesse per le `turqueries'
prese corpo in Europa anche questo aspetto cominciò a esser preso
in considerazione. A partire da Niebuhr e Tychsen - alla fine del XVIII sec.
- e poi Marcel e Reinaud, passando per gli italiani Lanci e Amari, numerosi
son stati gli studiosi della disciplina. Doveroso soffermarsi sul grande
Max van Berchem, per proseguire con Wiet, Combe e Sauvaget, giungendo alle
epoche più recenti con Grohmann, Sourdel-Thomine, Ocana Jimenez e
all'oggi con Kalus e Ory. Tanto per citare i nomi degli specialisti più
evidenti, conscio di averne tralasciato tanti altri pur degni di menzione.
Non vorrei dimenticare però uno studioso italiano - ancora proficuamente
attivo - che molto ha dato all'epigrafia araba e che annovera diversi discepoli
fra cui si onora di far parte chi scrive: è Giovanni Oman che non
ha voluto mancar di dare il suo contributo a questa raccolta di studi che
i nostri 'Quaderni di Studi Arabi' han ritenuto di dedicare all'epigrafia
araba.
Eros Baldissera
L'épigraphie arabe
aujourd'hui
Arabic inscriptions have already been studied at length and these studies
are of great interest in matter of information, but nowadays computer science
enables us to extend and increase this knowledge, by connecting the numerous
information produced by the inscriptions in order to compare their
interpretations in various areas and at different ages of muslim civilisation.
And that is why we have elaborated a specific computer software (EPIMAC)
which allows us to analyze and study each inscription in all his aspects
(localization, materiality, dating, study of support, decoration, previous
publications, etc.) and contents (nature of the text, formulary, language,
onomastic, palaeography, etc.). This software enables the creation of different
research tools which will enable epigraphists to widen and deepen their knowledge
of Arabic inscriptions: - a repertoire of themes and information included
in Arabic inscriptions - a vocabulary dictionary used in Arabic epigraphy:
the roots of this dictionary come from different inscriptions text formulas
acquired during the data acquisition procedure. The computer has regrouped
them in a thesaurus and gives for each one the usage frequency, the localisation,
the datation and the original formula - an index of the proper names and
conferred titles that figure in the inscriptions - a list of linguistic phenomena
provided by the inscriptions (archaisms, dialectisms, grammar and spelling
mistakes etc.) - a bibliographic repertoire of the data inscriptions acquired
(and only linked to these) that goes through the content of each of the previous
publications.
Aperçu d'épigraphie islamique du
Moyen Age. Presentation du projet Thesaurus d'épigraphie islamique
Up till recently, the arabic inscriptions from the whole Islamic world,
from the beginning of islam until 800 h., were collected in the famous
Répertoire Chronologique d'Épigraphie Arabe (RCEA), edited
by the Institut Français d'Archéologie Orientale in Cairo.
Eighteen volumes have been published collecting more than 7000 inscriptions,
all in arabic. The development of new technologies gives new possibilities
for describing inscriptions, and especially for a rapid recovery of words,
dates etc. between thousands and thousands of inscriptions. That is the reason
why the concept of the old project was updated and a new project, called
Thesaurus d'Épigraphie Islamique, was developed and is described in
this article. The goal is now to collect not only inscriptions in arabic
but also in persian and turkish, up till the year 1000 h. By looking at this
new system adapted to the possibilities given by computer, one can appreciate
the rich and varied aspects of Islamic epigraphy in the Middle Ages.
Inscriptions et graffiti arabes de Jordanie :
Quelques réflexions sur l'établissement d'un récent
corpus
This corpus of Arabic inscriptions from northern Jordan has been
established on the basis of epigraphic prospections which were held between
1985 and 1995 in Amman, al-Zarqà', Irbid and al-Mafraq districts (the
historical Balqà'). About 200 Arabic inscriptions were collected.
Most of them (60 %) date from the 2nd/8th and 3rd/9th centuries. This corpus
is principally composed of Kufic graffiti from the Umayyad and Abbassid periods
which were discovered in the north-east desert area. Inscriptions from the
Ayyubid and Mamluk periods, engraved in naskhi style, make up about a quarter
of the corpus. Most of them are official texts depicting construction and
restoration work while other graffiti testify to the passage of travellers
there. The corpus, whose origins are anchored in a rural and steppe environment,
is very different from the urban model; most of its interest in fact lies
in the popular style of its graffiti. In the future, epigraphic studies will
have to take into account these rather exceptional texts and their precious
information concerning with history of people's mentality and their relationship
with their religion.
Inscriptions and Texts: Evidence from Early Islamic
Iran
This short note presents one rare case where the inscription on a surviving
building, the tomb tower built at Mihmandust outside of Damghan in 490/1096-97,
confirms information given in a contemporary text and helps us understand
the kinds of information that chroniclers from early Islamic times recorded
about inscriptions.
Il "cufico quadrato": tentativo di definizione
delle tre varietà finora
riscontrate
The author tries to define a particular kind of Arabic script
called by some experts in English "square cufic", in French "coufique
carré" and in Italian "cufico quadrato". According to the author's
views, we may distinguish three varieties: 1. the letters are composed with
black and white square tesserae; 2. the same white and black tesserae are
joined at opposite angles; 3. the text is incised in a monocolour plaster
cast. The visual effect is almost the same notwithstanding the different
techniques. As an appendix: an interpretation of an inscription of the third
variety of square cufic found in the mausoleum of Pir-i-Bakran in Iran.
Il mausoleo dell'imàm Ahmad bin Sa'ìd
al-Bùsa'ìdì e le sue iscrizioni (al-Rustàq, Sultanato
di Omàn)
Rustàq, ancient capital of Oman, in XVIIIth was home of the
Imam Ahmad bin Sa'ìd, the founder of the al-Bùsa'ìdì
dynasty which has held power since then, when internal strife and a civil
war weakened the Ya'àriba rule and Persians took advantage of the
confused situation and occupied Masqat. But Ahmad bin Sa'ìd defeated
them and Oman flourished under his government. At his death his son and successor
Sa'ìd builded for him a mausoleum near the famous fort of the city
and it was place of pilgrimage until the end of XIXth, when it was abandoned.
After restauration of 1990 it got again its ancient splendour. With a short
historical note and a presentation of the life and work of the Imam, this
study presents the sepulchral monument and its inscriptions on five tombstones.
Santa Nefissa
Dans une précieuse étude, intitulée Ricerche sugli arabismi
italiani, G.B. Pellegrini a inséré un chapitre sur une certaine
Santa Nefissa qui figure dans plusieurs oeuvres littéraires en
poésie et en prose datant du XVIéme siécle. Les passages
qu'il cite étant d'un caractùére indécent, on
se demande comment ce personage dont le nom dérive sans aucun doute
de Sayyida Nafìsa, sainte femme vénerée au Caire, pourrait
avoir subie une telle dégéneration du moment qu'elle entre
dans la littérature de badinage italienne ou elle figure comme une
sorte de protectrice de la prostitution. Parmi les voyageurs anglais qui
ont visité le Caire au XVIIéme siécle se trouve Sandys
qui, citant "les Chrétiens", identifie la Sayyida Nafìsa
vénerée par les Égyptiens avec un personnage qui en
guise de propagandiste de l'Islam se serait soumise à quiconque
désire dormir avec elle. Cette fable pourrait bien être la base
de l'image de Santa Nefissa présentée par les auteurs italiens.
Une autre hypothése serait d'en chercher l'origine dans la notorité
des visites de tombes, y inclus celle du mausolée de SN, par des femmes
légantes cherchant une excuse valable pour une promenade, ou même
une rencontre secrète. Mais qui étaient ses "Chrétiens"
cités par Sandys? Auteurs européens, italiens ou anglais, amateurs
de récits de voyage ou de contes de marins, auteurs que Sandys pourrait
bien avoir connu avant son départ? Chrétiens habitant au Caire
qui étaient plus ou moins au courant de la pensée musulmane?
On ne saurait pas le dire, mais la dernière hypothèse s'impose
comme la meilleure dés qu'on se rend compte que la vénération
de SN était regardée avec beaucoup de ré serve par les
savants orthodoxes musulmans.
The Oldest Text of Ibn al-Fàrid
dìwàn? A Manuscript of Yusufaja Kütüphanesi of
Konya
In the present article is described the finding and the contents of
a text of Ibn al-Fàrid's dìwàn in the codex No. 7838-12(9)
of Yusufaja Kütüphanesi (Konya, Turkey). This manuscript appears
to be the oldest extant text of Ibn al-Fàrid's dìwàn
and witnesses the state of the dìwàn's text as it was known
in ÿSadr al-Dìn al-Qùnawì's Sufi circles in Konya,
around the middle of the 7hH/13th AD, i.e. around 640/1242 - 650/1252. This
find confirms, in an unexpected way, the hypothesis put forward by Arberry
about the text of Ibn al-Fàrid's dìwàn, i.e. that the
original corpus of Ibn al-Fàrid's dìwàn consisted of
only fifteen odes. The rest of the dìwàn, edited a century
after the poet's death by his grand son, 'Alì sibt Ibn al-Fàrid
(d. ca. 735/1335) appears to be not as sure as the first part of it. In
conclusion, it seems that a new critical edition of Ibn al-Fàrid's
dìwàn is now needed and that the three oldest known manuscripts,
namely the ones of Konya, Chester Beatty and Leiden, examined in the article,
constitute a quite sure basis for it. This is the work that lies ahead and
the author hopes to carry it out in a near future.
Il "partenariato mediterraneo" e i suoi
problemi
The paper is dealing with the very many problems of the proposed partnership
between the EU and the Mediterranean Arab Countries. Emphasis is given to
the historical background in order to understand the declining Arab economies,
and the very reasons which prevented their development. The paper underlines
as well the debates on politics and economy, which are going on all over
the Arab World, emphasizing how Islam built in the Middle Ages an economic
doctrine, which, however, had little chance to be implemented. The present
globalization is considered a threat to the roots of Islam, but on economic
terms the result will probably be a compromise.
Il capitolo sugli animali velenosi nel Fath al-mulk
di Diyàrbì (XVIII sec.)
Shaykh Abù l-'Abbùs al-Diyarbì (d. 1738)
wrote many works on juridical and eschatological matters, but he is renowned
for a popular treatise on therapeutic experiences. The contents reflect the
typical scheme of Mujarrabàt books: apothropaic and curative peculiarities
of some Kuranic sùras and verses (e.g. Kur. 1; 2: 255; 36; 112 and
especially the mu'awwidhatàn, 113 & 114); virtues of God's most
beatiful names; spells against the evil eye; diseases and practical means
of treatment, by religion, magic, and medicine. After a brief introduction,
the paper presents a translation of the chapter dedicated to snakes and scorpions
and how to neutralize their venom by incantations (ruqà).
Alla pagina "ANNATE" - Back to "VOLUMES"