QUADERNI DI STUDI ARABI
20-21, 2002-2003
INDICE
Geert Jan
van Gelder, Forbidden Firebrands:
Frivolous iqtibas
(Quotation from the
Quran) According to Medieval Arab Critics
3-16
Seeger A.
Bonebakker, Supplement: Variations
on the Theme
of
Hirfat al-adab
17-38
Arie
Schippers, Changing Narrativity
in Changing Society: the Dicotomy
Between
the Early and the Later Stories in Tanukhis
Relief After
Hardship
39-51
Antonella
Ghersetti, Littérature
et tatfil : sur un ouvrage erronément
attribué
à Ibn
al-Jawz
53-62
Pierre
Larcher, Ayy(u)
shayin, ay sha'in, esh : moyen arabe ou arabe
moyen ?
63-78
Khalid
Sindawi, The Image of Husayn
ibn Ali in Maqatil Literature
79-104
Yehoshua
Frenkel, The Quran versus
the Cross in the Wake of the
Crusade:
The Social Function of Dreams and Symbols in Encounter
and
Conflict (Damascus, July 1148)
105-132
Maria Pia
Pedani, The Mamluk Documents
of the Venetian
State
Archives: Historical Survey
133-146
Frédéric
Bauden, The Mamluk Documents
of the Venetian State
Archives :
Handlist
147-156
Anne
Shönig, Reflections on
the Use of Animal Drugs in Yemen
157-184
Giovanni Canova, Cacciatori di miele : dalla poesia hudhaylita
alle pratiche tradizionali nel Dhofar (Oman) 185-206
Francesca Bellino, Mosè, il falco e la colomba: origine, trasformazioni
e intrecci di una storia della letteratura islamica 207-228
Luis Roger Rodríguez Paniagua, Acerca del origen de las tabaqat 229-244
NOTE E DOCUMENTI
Antonella Ghersetti -
Frédéric Bauden,
« Comment servir le souverain ».
À Propos dun traité
pseudo-platonicien
indédit
245-250
RECENSIONI
251-268
R. Weipert, Classical Arabic Philology and Poetry. A Bibliographical Handbook of Important Editions from 1960 to 2000, Leiden-Boston-Köln 2002 (A. Ghersetti); J. Hameen-Anttila, Maqama. A History of a Genre, Wiesbaden 2002 (A. Ghersetti); H. Kilpatrick, Making the Great Book of Songs. Compilation and the authors craft in Abû l-Faraj al-I¡bahânîs Kitâb al-aghânî, London-New York 2003 (A. Ghersetti); Y. Ragheb, Les messagers volants en terre dIslam, Paris 2002 (R. Dorigo); A. HAMILTON, Arab Culture and Ottoman Magnificence in Antwerps Golden Age, Oxford-London 2001 (M.P. Pedani); W.M. Brinner (transl. and notes), 'Ara'is al-majalis fì qisas al-anbiya' or Lives of the Prophets as Recounted by Abu Ishaq Ahmad ibn Muhammad ibn Ibrahim al-Tha'labi, LeidenBostonKöln 2002 (R. Tottoli); A. Afsaruddin, Excellence and Precedence. Medieval Islamic Discourse on Legitimate Leadership, LeidenBostonKöln 2002 (R. Tottoli); S. Carboni, Glass from Islamic Lands, London 2001 (E. Baldissera); P.M. Costa, Historical Mosques and Shrines of Oman, with a contribution by E. Baldissera, Oxford 2001 (M.A. Lala Comneno); P.M. Kurpershoek, Oral Poetry and Narratives from Central Arabia, IV, A Saudi Tribal History: Honour & Faith in the Traditions of the Daw sir, Leiden-Boston-Köln 2002 (G. Canova); R. BIVONA e G. IGONETTI, Muhammad ibn a½a ed Aurélie Picard: due figure in filigrana tra potere coloniale e spionaggio, tra politica e immaginario, Napoli 2002 (I. Zilio Grandi).
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
FRÉDÉRIC
BAUDEN
THE MAMLUK DOCUMENTS OF
THE VENETIAN STATE ARCHIVES:
HANDLIST
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
FRANCESCA BELLINO
MOSE', IL FALCO E LA COLOMBA:
Origine, trasformazioni e intrecci
di una storia della letteratura islamica
In the present contribution
it is discussed the Muslim story of Moses, the hawk and the dove. Its motif
has origin in Indian literature and in particular in the Buddhist tradition,
where the protagonist is the king Zivi (the Buddha in former times). An important
channel of transmission of the story to Islamic literary tradition has been
the Persian anthology Tuti-nama. In its Turkish translation, Moses definitely
becomes the protagonist. The versions in the Tanbih al-ghafilin of Abu
l-LayÅ al-Samarqandi (d.1002), in the Musibat-nama of Farid al-Din
Attar (d. 1230) and in the Kitab al-Nawadir of al-Qalyubi (d. 1659)
are evidence of a considerable spread of this story in the Islamic
literature.
Furthermore, the story
is largely attested in numerous Arabic manuscripts mostly coming from Maghreb.
The article discusses the content and the literary peculiarities of eight
Arabic versions, compared to others versions attested in Aljamiado and Swahili
literature. In some Arabic manuscript versions, it is evident a significant
connection with the narratives about the Munajat Musa. Finally is translated
the version of the story preserved in the Ms Alger 1919.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
S.A.
BONEBAKKER
SUPPLEMENT: VARIATIONS ON THE THEME OF HIRFAT
AL-ADAB
In QSA 19, pp. 147-161 I discussed the term hirfat
al-adab which can be understood in two ways, `exercising the profession of
a man of letters' and `misery inherent to being a man of letters' leading
to a double entendre. In course of time the hirfat al-adab came to be restricted
mostly to the ill luck of the poets who often were kept waiting for the expected
reward for a poem addressed to a dignitary and occasionally to the kuttab
who depended on those dignitaries for their
salaries.
It may be appropriate to quote, as an appendix to
the paper in the previous issue of QSA, a selection of examples illustrating
the misery of the man of letters in various ways, with or without reference
to the proverbial hirfat al-adab.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
GIOVANNI
CANOVA
"CACCIATORI DI MIELE''
: DALLA POESIA HUDhAYLITA
ALLE PRATICHE TRADIZIONALI
NEL DHOFAR (OMAN)
The Banu Hudhayl are a bedouin tribe whose territory
was situated in the mountainous regions between Mekka and Taif. Among the
various ancient tribal collections of poems, their diwan is the only one
to have reached us in its entirely, through the recension of al-Sukkari (d.
888). In the first part of this article the verses of Sa`ida b. Ju'ayya and
Abu Dhu'ayb are presented, which describe the collection of honey : the `honey
hunter' would descend the rock faces using long ropes until he
reached the wild bee nest and took the honeycomb.
In the second part, the writer describes his own field research in southern
Arabia. In Dhofar, the southern region of Oman, a form of honey collection
comparable to that described by the Hudhayli poets fifteen centuries ago
is still present. The bee colonies make their nests in the cracks of rocks
or in the caves in the Qara mountains, and specialized collectors travel
through the mountains procuring the honey. The area is well-known for its
incense trees: when the blossom is in abundance the honey is perfumed with
incense. At the end of the article are the following: an appendix presenting
words gained from Hudhayli poems relating to bees and honey, a list of terms
communicated to the writer by Jibbali honey collectors, and some photographic
documentation.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
YEHOSHUA
FRENKEL
THE QURAN VERSUS THE
CROSS IN THE WAKE OF THE CRUSADE:
THE SOCIAL FUNCTION OF DREAMS
AND SYMBOLS IN ENCOUNTER AND CONFLICT (DAMASCUS, JULY
1148)
In the present study
attention was focused on literary aspects of the Arab sources that recount
the Second Crusade story. It was claimed that these narratives, in a sense,
frame the story, which in fact embodies numerous sub-texts. The detailed
description of the fighting, negotiations and politics served not only to
illuminate past events but also to promote Muslim way of life and participation
in the Holy War (jihad). The main actors in these accounts are men of religion;
sacred objects are also prominent, often combined with myth. In addition
to painting the ideal picture of the role of men of religion in Islamic society
and civilian participation in the jihad, the authors stresses the deep gap
that exists between Islam and Christianity. The resulting picture is one
of total war between the two sides, with no room for détente or
coexistence. Indeed, the writers aimed to humiliate the Christian enemy and
to glorify the Islamic warriors all for the sake of entertaining their
audiences. The Arabic texts analysed in this study are indeed based in historical
material, but they are clearly influenced by fictional elements (e.g Muruj
al-dhahab by al-Masudi). They include several sub-stories which do
not limit themselves to a history of war and diplomacy but, rather, are intended
to stimulate the spirit and mind of readers and listeners. One example to
support this assumption can be found in the reports narrated by Usama Ibn
Muqidh, such as the The fighting leopard. I profess that this
story was told in order to inspire the Muslim public, not to inform. As such
it corresponds very much to the description that was analysed in the current
study.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ANTONELLA
GHERSETTI
LITTÉRATURE
ET TATFIL : SUR UN OUVRAGE ERRONÉMENT ATTRIBUÉ A IBN
AL-JAWZI
In
this article we try to ascertain the authority of an
adab
work
on the tufayliyyin, al-Qawl al-nabil bi-iikr
al-tatfil, that has been attributed
both to Ibn al-Jawzi and al-Aqfahsi. A thorough analysis of the ms. Chester
Beatty 4770 (attributed to Ibn al-Jawzi) and a comparison with the information
on the other extant mss. kept in Cairo (attributed to al-Aqfahsi), along
with an evaluation of internal evidence, induce us to discard the authority
of Ibn al-Jawzi.
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
PIERRE LARCHER
'AYY(U) SHAY'IN, 'AYSHIN, 'ESH : MOYEN ARABE OU ARABE
MOYEN?(1)
purpose of this paper is a case study. The editors
of Sharh al-Shafiya, written by Radi al-din al-Astarabadhi (died in 688/1289),
found in his text an occurrence of the word 'aysh, that they spelled 'ayshin.
A lengthy footnote was added, but the footnote is, in fact, for the most
part, a quotation from another book, the Shifa' al-ghalil, written by Shihab
al-din al-Khafaji (died in 1069/1659). Three opinions are examined in this
footnote : 1) 'ayshin is an ancient and perfectly
correct variant of 'ayyu shay'in ; 2) it is a so-called muwallada expression,
i.e. not pure Arabic ; 3) it is an expression that has the same meaning as
'ayy shay' without being a simplified form of it. The first opinion conforms
to Arabic linguistic ideology and it is prefered by the editors, like, before
them, Shihab al-din al-Khafaji. The second, by the use of the term muwallada,
may be interpreted as the appearance of a Middle
Arabic form, between Old Arabic 'ayyu shay' in and New Arabic 'esh. The third
may reflect a situation of diglossia. In this situation 'ayshin may be a
simple classicization of the colloquial form
' e$ sh
and it belongs to the mixed Arabic (neither Classical nor Colloquial). Finally,
this text presents us with the problem that one finds in understanding Arabic
: should we
interpret the available data historically and/or
sociolinguistically ?
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
MARIA
PIA PEDANI
THE MAMLUK
DOCUMENTS OF THE VENETIAN STATE ARCHIVES:
HISTORICAL
SURVEY
The business intercourses
which had place between Venetian and Muslim merchants lasted for centuries.
In particular, the contacts between the city of the Lagoon and Mamluk Egypt
gave origin to several documents which lay scattered in the different boxes,
still kept in the Venetian State Archives. Most of them are in Latin and
Italian but there are also some in Arabic. The aim of this essay is to present
the historical background of these documents, produced in the Mamluk period,
and to discover the reasons why they were produced, the persons involved,
the kind of
business
they refer and the life of the Venetian colony in Alexandria and
Cairo.
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
LUIS ROGER RODRÍGUEZ
PANIAGUA
ACERCA DEL ORIGEN DE
LAS TABAQAT
This article proposes a synthesis of the two
traditional lines of research regarding the origin of the Tabaqat. According
to these two theories, the biographic dictionaries of Tabaqat originated
either in the old preislamic genealogical traditions, or in the methods of
commentary and criticism developed by the ulama and the Muslim
jurists. Following this new perspective, both possibilities should be viewed
simultaneously, so as to form one single theory. According to this theory,
this type of work is an essentially islamic product that easily come to be
part of the Jahili traditions. The article also examines matters such as
the chronology of the first works of this genre, the range of topics and
the repercutions they had on its environments and on minority islam
groups.
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ARIE
SCHIPPERS
CHANGING NARRATIVITY IN
A CHANGING SOCIETY
THE DICHOTOMY BETWEEN THE
EARLY AND THE LATER STORIES IN TANUKHIS RELIEF
AFTER ADVERSITY
This article deals with the difference
between earlier and later stories in Tanukhis
Relief after Adversity.Some features which characterize the realistic settings
of Tanukhis stories of the second type are discussed such as those
dealing with the representation of caliphs, women and merchants, as well
as with the local ambience in which the stories take place, and the logic
of the actions of the protagonists of the stories.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
HANNE SCHÖNIG
REFLECTIONS
ON THE USE OF ANIMAL DRUGS IN
YEMEN
Both, textual evidence and empirical research
have encouraged the reflections on the use of animal drugs in Yemen. The
manuscript from the Maktabat al-AÎqÁf in Targhm (WÁdgh
ÍaÃramawt) consists of two parts: a chapter from
FawÁjid fghl-Ôibb min Íilyat al-banÁt
wal-banghn by MuÎammad BaÎraq (15./16. c.) containing
folk medicinal prescriptions, and the chapter on the hoopoe (hudhud) in
al-Qazwghnghs (d.
682/1283) cosmography ÝAjÁjib
al-makhlÙqÁt. The Kutub ManÁfiÝ
al-ÎayawÁn spread the knowledge on the
sympathetic properties of animal drugs, which determine their place
within magical practices, all over the Islamic
world.
Magic is an integral part of folk medicine, and
in Yemen, beliefs on spiritual causes of disease such as the evil eye, black
magic and spirits are common and we find a wide range of drugs and treatments
corresponding to the magical character of the disease. The scarcity of animal
drugs there is, however, conspicuous, compared with other Arabic/ Islamic
countries, such as especially Morocco. In spite of the common stock of written
knowledge, the mediation and use of this knowledge may vary considerably
in different parts of the Islamic world, as local traditions and cultural
contacts play an important role.
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
KHALID
SINDAWI
THE IMAGE OF HUSAYN IBN
ALI IN MAQATIL
LITERATURE[1]
Authors of maqatil endeavour to arouse in their
readers hearts a sense of similarity of
Husayn s image with the images of the Prophet and of
Husayns father, Ali, Husayn is therefore defined as resembling
his father and grandfather in his traits and in his behaviour, in his exterior
appearance his face and his beard, in his way of clothing, and his
personal belongings. Maqatil authors make use of every possible means to
attribute to Husayn the exterior and interior characteristics of his grandfather.
They seek thereby to show that Husayn has the same characteristic attributes
as his grandfather: his clothing, his garments, his turban, his sword, his
horse, and his camel all these had belonged to his grandfather and
passed on to him by legacy. Since prophets and their scions are endowed with
special traits, with signs and wonders, so all their belongings and the items
they inherited from their ancestors are endowed with particular attributes
and supernatural properties.
Besides, the Shiites
believe that all objects, belongings, clothing, and arms bequeathed by the
prophets to their heirs originate from Paradise. They were owned by the first
prophet, Adam, and from him they descended into the hands of the last prophet,
Mu|ammad. He in turn bequeathed them to Ali, and from Ali they
passed to the succeeding imams. We can therefore understand the excitement
of the Umayyad army over Husayns body, their seeking to plunder his
turban, his burnous, his sword, and his armour. They knew indeed that these
items were highly valuable.
At the beginning of this
article we noted the fasioning of Husayns image into a saints
image, characterized by the following features: miraculous birth to a virgin
mother and predicted by special signs, superior traits throughout his life,
and finally, a martyrs death. Authors of maqatil intend to bestow upon
Husayn the attributes of a saint by developing, among other things, a similarity
between him and the historic figures of Jesus and of Ya|ya (John the Baptist).
Husayn is like them in his virtues, his powers, his gift to work miracles,
and also the tragic fate that befalls him.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
GEERT JAN VAN GELDER
FORBIDDEN FIREBRANDS: FRIVOLOUS IQTIBAS (QUOTATION
FROM THE QUR'AN) ACCORDING TO MEDIEVAL ARAB CRITICS
quoting, either in prose or in poetry, from the
Qur'an or the Hadith without explicit acknowledgment. This is extremely common
in Arabic literature, and normally it is recommended. It is different when
the quotation is deliberately given a twist by its new context, especially
when a jesting, frivolous or even bawdy interpretation is suggested.
Nevertheless, this irreverent treatment of the sacred
text is by no means rare. This article discusses the opinions of some medieval
Arab critics on this
phenomenon.