TEDESCO IN RETE - home tedesco in rete
indiceche cos'ècome si usainiziamoaiutochi siamomailmappa del sito

12_ASPETTI SEMANTICI

Il modale per esprimere supposizioni

I verbi modali formano in tedesco sotto il punto di vista morfologico e sintattico una categoria a parte, assimilabile a quella dei verbi ausiliari.

Oltre alle particolarità grammaticali i verbi modali presentano anche particolarità semantiche, in quanto non si limitano a modificare il significato del verbo pieno a cui si riferiscono, ma sono in grado di variare il grado di certezza di un'intera frase oppure di un intero contesto.

Nella loro funzione di verbi capaci di variare il grado di certezza di una frase, i modali devono essere considerati come delle "spie" preziose, portatrici di quelle strategie comunicative che ci fanno comprendere esattamente le intenzioni del parlante.

Riprendiamo la scenetta proposta nell'introduzione, dove la nostra amica Tina si presenta in ritardo ad una festa di amici. Viene accolta calorosamente, ma ecco che si presenta subito un problema.

osserva

Osserva

Hallo Tina! Nett, dich doch noch zu sehen. Ist Peter auch mitgekommen?

Ja, klar! Er müsste gleich nachkommen, er hatte Schwierigkeiten, das Auto zu parken.

Oh, ihr seid mit dem Auto da! Ja, da kann Peter ein ernstes Problem kriegen. Seit gestern darf man nur noch mit dem Anwohner-Schein der Anwohner-Schein: il cartellino di autorizzazione per i residenti hier parken. Das hatte ich ganz vergessen, ich hätte es allen rechtzeitig sagen sollen. Warte, ich bitte gleich unsere Nachbarn, ob sie uns ihre Parkerlaubnis die Parkerlaubnis: l'autorizzazione per il parcheggio leihen können.

Ach, sag, es ist doch schon spät abends, da dürfte doch kein Polizist mehr unterwegs sein.

Hm, aber wenn, kann das für Peter sehr teuer werden. Wollt ihr das wirklich riskieren? Ich bitte lieber die Nachbarn um Hilfe - das ist besser.

Wenn du meinst ... Ich möchte euch aber keine Umstände Umstände machen: creare problemi machen. Und dabei wollten wir mit der U-Bahn kommen, aber Peter konnte einfach nicht früher von der Arbeit weg. Wenn wir gewusst hätten...

Lass das nur meine Sorge sein, Tina! Peter soll keine Schwierigkeiten kriegen, das Parken hier in dieser Zone kann ihn bis zu drei Punkten kosten.

Was?! Das darf doch nicht wahr sein! Ja, dann muss ich dich doch um die Parkerlaubnis bitten, Peters Führerschein der Führerschein: la patente dürfte nämlich schon ziemlich in Gefahr sein: er kann das rasante rasant: veloce (della guida) Fahren nicht lassen.

HAI VISTO?

La scenetta contiene molti verbi modali. Sei sicuro di aver colto tutte le loro possibili sfumature?

osserva

Osserva

  • Hallo Tina! Nett, dich doch noch zu sehen. Ist Peter auch mitgekommen?
    Ciao Tina! Che bello vederti finalmente. È venuto anche Peter?
  • Ja, klar! Er müsste gleich nachkommen, er hatte Schwierigkeiten, das Auto zu parken.
    Sì, certo! Dovrebbe arrivare a momenti, ha avuto difficoltà a parcheggiare la macchina.
  • Oh, ihr seid mit dem Auto da! Ja, da kann Peter ein ernstes Problem kriegen.
    O, siete arrivati con la macchina! Questo potrebbe essere un serio problema per Peter.
    Seit gestern darf man nur noch mit dem Anwohner-Schein hier parken.
    Da ieri è permesso parcheggiare qua solo in possesso del cartellino di autorizzazione per i residenti.
    Das hatte ich ganz vergessen, ich hätte es allen rechtzeitig sagen sollen.
    Mi sono completamente dimenticato. Avrei dovuto avvertire tutti in tempo.
    Warte, ich bitte gleich unsere Nachbarn, ob sie uns ihre Parkerlaubnis leihen können.
    Aspetta, chiedo subito ai nostri vicini, se ci possono prestare la loro autorizzazione per il parcheggio.
  • Ach, sag, es ist doch schon spät abends, da dürfte doch kein Polizist mehr unterwegs sein.
    Macché, è tardi. Non dovrebbe esserci alcun poliziotto in giro.
  • Hm, aber wenn, kann das für Peter sehr teuer werden.
    Ma, in caso contrario questo può costar caro a Peter.
    Wollt ihr das wirklich riskieren?
    Volete proprio rischiare?
    Ich bitte lieber die Nachbarn um Hilfe - das ist besser!
    Preferisco chiedere aiuto ai vicini - è meglio.
  • Wenn du meinst ... Ich möchte euch aber keine Umstände machen.
    Se credi ... Non vorrei crearvi problemi.
    Und dabei wollten wir mit der U-Bahn kommen, aber Peter konnte einfach nicht früher von der Arbeit weg. Wenn wir gewusst hätten...
    E pensare che volevamo venire in metropolitana, ma Peter non poteva venir via prima dal lavoro. Se l'avessimo saputo...
  • Lass das nur meine Sorge sein, Tina!
    Non preoccuparti, Tina, è un problema mio.
    Peter soll keine Schwierigkeiten kriegen, das Parken hier in dieser Zone kann ihn bis zu drei Punkten kosten.
    Non voglio che Peter abbia problemi, il divieto di parcheggiare in questa zona gli può costare fino a tre punti.
  • Was?! Das darf doch nicht wahr sein!
    Che cosa?! Non può essere vero!
    Ja, dann muss ich dich doch um die Parkerlaubnis bitten, Peters Führerschein dürfte nämlich schon ziemlich in Gefahr sein: er kann das rasante Fahren nicht lassen.
    In questo caso sono costretta a chiederti l'autorizzazione di poter parcheggiare, è possibile che la patente di Peter sia già in pericolo: non riesce a fare a meno di correre.

Hai notato che il comportamento dei modali tedeschi non si può sempre rendere in italiano con una traduzione che rispecchi fedelmente i tempi e i modi grammaticali?

osserva

Osserva

Peter müsste gleich nachkommen (= dovrebbe arrivare a momenti)
corrispondenza tra modale tedesco e traduzione italiana.

Er kann ein ernstes Problem kriegen (= potrebbe incontrare difficoltà)
divergenza tra modale tedesco e traduzione italiana.

HAI VISTO?

Nella prima frase il modale müsste (= congiuntivo 2) corrisponde alla voce dovrebbe, ossia ad una forma del condizionale.

Nella seconda frase invece il modale kann (= indicativo) deve essere tradotto con la voce potrebbe, ossia sempre con una forma del condizionale italiano se vogliamo mantenere la specifica accezione.

Cosa succede se tentiamo di tradurre alla lettera il modale können?

osserva

Osserva

Peter kann ein ernstes Problem kriegen (= può incontrare difficoltà).
intenzione comunicativa segnalata: constatazione neutra.

Peter kann ein ernstes Problem kriegen (= potrebbe incontrare difficoltà.
intenzione comunicativa segnalata: l'amica di Tina fa capire di essere preoccupata.

Se tento di tradurre alla lettera il tempo verbale espresso da können perdo l'esatta intenzione comunicativa dell'interlocutore.

I modali tedeschi infatti non segnalano soltanto le diverse modalità del verbo di riferimento, ma esprimono anche l'intenzione comunicativa di chi parla (o di chi ascolta, o l'opinione degli interlocutori su una terza persona).

Vediamo quali strategie comunicative intercorrono nella nostra scenetta.

costruzione modale informazione fondamentale intenzione comunicativa
Ja, klar! Er müsste gleich nachkommen, er hatte Schwierigkeiten, das Auto zu parken. "Ja, klar! Er kommt gleich nach." Tina suppone l'immediato arrivo di Peter, pur essendo assolutamente certa dell'informazione.
Oh, ihr seid mit dem Auto da! Ja, da kann Peter ein ernstes Problem kriegen. "Peter läuft Gefahr die Gefahr laufen: correre il pericolo." L'amica di Tina segnala preoccupazione.
Seit gestern darf man nur noch mit dem Anwohner-Schein hier parken. "Das Parken ist nicht mehr erlaubt." L'amica di Tina vuole informare correttamente.
Das hatte ich ganz vergessen, ich hätte es allen rechtzeitig sagen sollen. "Die Information ist nicht weitergegeben weitergeben, gab ... weiter, weitergegeben: trasmettere worden." L'amica di Tina si scusa per un'azione non avvenuta.
Warte, ich bitte gleich unsere Nachbarn, ob sie uns ihre Parkerlaubnis leihen können. "Wir brauchen dringend eine Parkerlaubnis." L'amica di Tina si dà da fare per risolvere il problema.
Ach, sag, es ist doch schon spät abends, da dürfte doch kein Polizist mehr unterwegs sein. "So spät abend ist sehr wahrscheinlich kein Polizist mehr unterwegs." Tina esprime una supposizione come fatto molto probabile.
Hm, aber wenn, kann das für Peter sehr teuer werden. "Das wird für Peter sehr teuer, wenn er erwischt erwischt; da erwischen: sorprendere wird." L'amica di Tina esprime una constatazione.
Wollt ihr das wirklich riskieren? "Es lohnt lohnen: valer la pena sich nicht, die Strafe für Falsch-Parken zu riskieren." L'amica di Tina cerca di dissuadere i suoi amici, offrendo aiuto.
Wenn du meinst ... Ich möchte euch aber keine Umstände machen. "Danke für die Hilfsbereitschaft die Hilfsbereitschaft <-, ->: disponibilità." Tina segnala il gradimento per l'aiuto offerto.
Und dabei wollten wir mit der U-Bahn kommen, aber Peter konnte einfach nicht früher von der Arbeit weg. "Wir hatten die Absicht, mit der U-Bahn zu kommen."
"Peters Verpflichtungen haben das nicht erlaubt."
Tina si scusa per l'inconveniente creato segnalando l'intenzione originaria e l'impedimento oggettivo.
Lass das nur meine Sorge sein, Tina! "Das ist kein Problem." L'amica di Tina tranquillizza i suoi ospiti.
Peter soll keine Schwierigkeiten kriegen,... "Ich will nicht, dass Peter Schwierigkeiten kriegt." L'amica di Tina segnala l'intenzione di proteggere Peter da un pericolo.
... das Parken hier in dieser Zone kann ihn bis zu drei Punkten kosten. "Vorsicht! Die Strafe für Falsch-Parken ist sehr hoch." L'amica di Tina esprime un avvertimento.
Was?! Das darf doch nicht wahr sein! "Kaum zu glauben!" Tina esprime stupore.
Ja, dann muss ich dich doch um die Parkerlaubnis bitten... "Ich brauche die Parkerlaubnis." Tina esprime una richiesta formulata in modo cortese.
... Peters Führerschein dürfte nämlich schon ziemlich in Gefahr sein: "Peter Führerschein ist sehr wahrscheinlich in Gefahr." Tina suppone un fatto, dandolo per assai probabile.
er kann das rasante Fahren nicht lassen. "Peter fährt immer sehr schnell, leider." Tina esprime una constatazione segnalando una sua lieve disapprovazione.
attenzione

Stai attento!

L'informazione fondamentale contenuta in un discorso non è quasi mai affidata a espressioni modali, ma al verbo vero e proprio.

I modali infatti non esprimono i fatti, ma segnalano solo l'atteggiamento con il quale un'azione viene affrontata oppure il grado di valutazione espressa dal soggetto nei confronti di un dato di fatto.

Una cosa è quindi il messaggio che viene affidato al predicato della frase, ossia al verbo vero e proprio, e una cosa assai diversa è il grado di variazione e di modifica dell'intenzione comunicativa che viene affidato, in tedesco, prevalentemente ai verbi modali.

attenzione

Stai attento!

Non confondere l'aspetto grammaticale dei modali tedeschi con il loro ruolo semantico all'interno di un testo.

Lo stesso modale, apparentemente identico, può segnalare differenti modalità:

  • Peter kann ein ernstes Problem kriegen (= può incontrare difficoltà intenzione comunicativa segnalata: constatazione neutra).
  • Peter kann ein ernstes Problem kriegen (= potrebbe incontrare difficoltà intenzione comunicativa segnalata: l'amica di Tina fa capire di essere preoccupata).

TUTTO CHIARO?

torna all'inizioglossariovocabulariohai capito?
| home | indice | che cos'è | come si usa | iniziamo | aiuto | chi siamo | |
| mail | | mappa del sito | privacy |
© 2002 Università Ca'Foscari Venezia - all rights reserved