TEDESCO IN RETE - home tedesco in rete
indiceche cos'ècome si usainiziamoaiutochi siamomailmappa del sito

24_FRASE SUBORDINATA

La struttura con più frasi subordinate

In tedesco così come in italiano ci sono due tipi di frasi: la frase principale e la frase subordinata (o secondaria).

In tutte e due le lingue si possono formare periodi complessi, costituiti da una frase principale e da una o più frasi subordinate.
Le proposizioni che sono formate da almeno una frase principale e da una o più frasi subordinate sono dette in tedesco Satzgefüge (alla lettera: incastro di frasi).

attenzione

Stai attento!

In linea di massima la lingua tedesca preferisce periodi formati da più frasi principali.

Le proposizioni con più frasi subordinate appartengono allo stile scritto; nel parlato invece si cerca di evitare queste costruzioni.

La causa di questo comportamento è sempre da cercare nella particolare struttura sintattica del tedesco, ossia nell'ordine SOV (= Soggetto, Oggetto, Verbo).

Abbiamo imparato che il tedesco costruisce tutte le sue frasi, sia quelle principali che quelle subordinate, secondo l'ordine fondamentale SOV.

  • Per la costruzione della frase principale interviene la regola fondamentale della risalita della flessione del verbo in seconda posizione sintattica, che crea la caratteristica parentesi verbale (= Verbalklammer).
    All'interno della Verbalklammer, ossia prima del verbo vero e proprio, è racchiuso il campo sintattico del Mittelfeld, dove trovano posto tutti gli elementi che compongono la frase principale.
  • Per la costruzione della frase subordinata, frase non indipendente, bisogna ricorrere di norma ad una congiunzione subordinante che introduce la frase secondaria e apre un campo sintattico analogo al Mittelfeld, ma riservato alla sola frase secondaria (= il Nachfeld).
    La congiunzione subordinante, fungendo da complementatore, si trova di conseguenza esattamente nel posto sintattico di V1 e blocca la risalita della flessione. Nella frase secondaria infatti il verbo intero, parte coniugata e parte non coniugata, si trova nella posizione originaria, in V2, mostrando l'ordine SOV allo stato originario.

Il risultato di questo comportamento sintattico è, apparentemente, l'esistenza di due strutture frasali diverse, una per la frase principale e una per la frase secondaria.

Bisogna però fare delle analisi approfondite per capire che la struttura della frase principale e quella della frase subordinata in realtà sono identiche.

osserva

Osserva

S [ V1
(= flessione del verbo)
Mittelfeld V2 ]
Sogetto Oggetti Verbo
Wir haben euch die Geschichte von Tina und Peter erzählt.
  [     Verbalklammer     ]
 
(frase principale) [C
(= complementatore)
O V fl]
Oggetti Verbo + flessione
Nun wisst ihr, dass wir euch die Geschichte von Tina und Peter erzählt haben.
S [V1 O V2] [     Nachfeld     ]

HAI VISTO?

Anche se sappiamo benissimo che c'è un unico principio sintattico che determina l'aspetto della frase principale e quello della frase subordinata, la costruzione di un Satzgefüge, ossia di un periodo complesso, non risulta agile.

È quindi assai comprensibile che il tedesco non ami né periodi troppo lunghi né quelli che presentano tanti tipi di frasi secondarie.

La costruzione di una frase complessa richiede il massimo rispetto dei parametri di chiusura e apertura dei vari campi sintattici: di chiusura di V2 per la frase principale e di apertura di C (= equivalente a V1) per la frase secondaria.

Non è sempre però possibile evitare i periodi con più frasi secondarie, e allora vediamo secondo quali regole bisogna mettere in ordine i vari componenti della proposizione.

Abbiamo imparato che il Nachfeld (= alla lettera "il campo posteriore") è il campo sintattico riservato a tutte le frasi di tipo subordinato introdotte da una congiunzione subordinante che fa da complementatore.

Abbiamo anche imparato che l'intero Nachfeld si comporta come un unico costituente.

Bisogna però stare molto attenti al fatto che ogni frase secondaria richiede un suo specifico Nachfeld.

Se quindi abbiamo a che fare con due frasi secondarie dobbiamo chiudere il primo Nachfeld debitamente con il verbo flesso prima di aprire, tramite un nuovo complementatore, un secondo Nachfeld.

Riprendiamo l'allegro happy end dalla storia dei nostri amici Tina e Peter e analizziamo le strutture a più frasi secondarie.

osserva

Osserva

Inzwischen hatte Tina an Peter einen traurigen Brief geschrieben; sie leide sehr unter der Trennung die Trennung <-, -en>: separazione und wolle ihn gern wiedersehen, wenn er sich für sein unmögliches Betragen das Betragen <-s, ->: comportamento auf dem Fest entschuldigen sich entschuldigen: scusarsi würde.

Peter hatte nur auf einen Anlass der Anlass <-es, -&zml;e>: motivo gewartet, um seine Tina sofort anzurufen. Was sich die beiden beim nächsten Treffen dann alles gesagt haben, das geht uns nichts an es geht uns nichts an: non ci riguarda, doch muss die Versöhnung sehr schön gewesen sein, denn Tina und Peter waren danach kaum mehr zu kennen: voll Lebensfreude die Lebensfreude <-, ->: gioia di vivere und Hoffnung auf die Zukunft.

Nun wurde die Hochzeit nachgeholt nachholen, holte ... nach, nachgeholt: recuperare, und es wurde ein wunderbares Fest. Alle Freunde waren eingeladen, sogar John, den Peter ganz persönlich gebeten hatte, aus London anzureisen.

Nach der Trauung die Trauung <-, -en>: matrimonio, als alle schon bei Tisch saßen, brachte ein Junge vom ersten Blumengeschäft der Stadt einen großen Blumenstrauß für Tina: es war ein herrlicher Strauß bunter Tulpen und inmitten befand sich eine einzige blutrote Rose.
Peter wollte schon wieder ein finsteres finster: cupo Gesicht ziehen ein Gesicht ziehen, zog, gezogen:  fare una (brutta) faccia, als John ihn leise am Ärmel zupfte jdn am Ärmel zupfen: tirare qd per la manica und ihn unbemerkt warnte warnen: metter in guardia.

Der kluge klug: intelligente, scaltro, attento John hatte es gerade noch geschafft schaffen: riuscire, farcela, das angesteckte angesteckt: infilato Briefchen am Blumenstrauß abzunehmen abnehmen, nahm ... ab, abgenommen: togliere, bevor Tina das Geschenk in Empfang nahm etwas in Empfang nehmen: ricevere. Die junge Braut glaubte, der Strauß sei ein Geschenk ihrer Freunde und merkte nichts, und Peter hatte zwar plötzlich einen roten Kopf, was aber auch niemandem sonderlich auffiel auffallen, fiel ... auf, aufgefallen: saltare negli occhi, und so erfuhr niemand, wer den Blumenstrauß wirklich geschickt hatte.

Im beigelegten beilegen: allegare Briefchen stand ein sonderbarer Satz, den Tina zum Glück nie zu Gesicht bekam zu Gesicht bekommen: riuscire a vedere:

"Viel Glück - und frag nie nach Giulia."

Osserva ora come si dispongono tutti gli elementi all'interno della struttura sintattica della proposizione complessa.

osserva

Osserva

Vorfeld   Mittelfeld   Nachfeld Spiegazione
S [ V1 O V2 ] [O V]
  [     Verbalklammer     ]  
Inzwischen hatte Tina an Peter einen traurigen Brief geschrieben;   frase principale
sie leide sehr unter der Trennung Ø   discorso indiretto: secondaria non introdotta da congiunzione
und wolle ihn gern wiedersehen, wenn er sich für sein unmögliches Betragen auf dem Fest entschuldigen würde. discorso indiretto; nel Nachfeld frase ipotetica dipendente da frase secondaria
Peter hatte nur auf einen Anlass gewartet, um seine Tina sofort anzurufen. frase princiale + frase secondaria finale implicita nel Nachfeld
Was sich die beiden beim nächsten Treffen dann alles gesagt haben, das geht uns nichts an,   frase secondaria collocata nel Vorfeld + frase principale
doch muss die Versöhnung sehr schön gewesen sein,   frase principale coordinata
denn Tina und Peter waren danach kaum mehr zu kennen:   frase principale coordinata
(sie) (waren) voll Lebensfreude und Hoffnung auf die Zukunft Ø.   apposizione a frase principale
Nun wurde die Hochzeit nachgeholt,   frase principale
und es wurde ein wunderbares Fest Ø.   frase principale coordinata
Alle Freunde waren   eingeladen,   frase principale
sogar John, den Peter ganz persönlich gebeten hatte,       aus London anzureisen. apposizione + frase relativa nel Vorfeld; frase oggettiva implicita nel Nachfeld
Nach der Trauung, als alle schon bei Tisch saßen, brachte ein Junge vom ersten Blumengeschäft der Stadt einen großen Blumenstrauß für Tina Ø:   frase subordinata temporale collocata nel Vorfeld + frase principale
es war   ein herrlicher Strauß bunter Tulpen   frase principale
und inmitten befand sich eine einzige blutrote Rose Ø.   frase principale coordinata
Peter wollte schon wieder ein finsteres Gesicht ziehen, als John ihn leise am Ärmel zupfte und ihn unbemerkt warnte. frase principale + frase subordinata temporale collocata nel Nachfeld
Der kluge John hatte es gerade noch geschafft, das angesteckte Briefchen am Blumenstrauß abzunehmen, bevor Tina das Geschenk in Empfang nahm. frase principale + Nachfeld a due frasi subordinate: un'oggettiva implicita e una temporale
Die junge Braut glaubte   Ø,   frase principale
der Strauß sei   ein Geschenk ihrer Freunde   discorso indiretto: secondaria non introdotta da congiunzione
und (sie) merkte nichts Ø,   frase principale coordinata
und Peter hatte zwar plötzlich einen roten Kopf Ø, was aber auch niemandem sonderlich auffiel, frase principale coordinata + frase subordinata nel Nachfeld
und so erfuhr niemand Ø, wer den Blumenstrauß wirklich geschickt hatte. frase principale + frase interrogativa indiretta nel Nachfeld
Im beigelegten Briefchen stand ein sonderbarer Satz, den Tina zum Glück nie zuGesicht bekam: Ø,   frase principale + frase relativa (= si colloca assieme all'elemento di riferimento)
"Viel Glück - und frag nie nach Giulia."     frase principale
  [     Verbalklammer     ]    

HAI VISTO?

Se analizziamo attentamente il racconto, vediamo che la tendenza generale della struttura sintattica predilige periodi coordinati, ossia costruzioni con le frasi principali.

Comunque le frasi secondarie non mancano! Di norma ne troviamo solo una nel Nachfeld, oppure addirittura nel Vorfeld. Ci sono però dei casi di proposizioni con più frasi secondarie all'interno del Nachfeld.

osserva

Osserva

Inzwischen hatte Tina an Peter einen traurigen Brief geschrieben, (= frase principale)
sie leide sehr unter der Trennung und wolle ihn gern wiedersehen... (= frase secondaria non introdotta da congiunzione)

..., dass sie sehr unter der Trennung leide und dass sie ihn gern wieder sehen wolle, wenn er sich für sein unmögliches Betragen auf dem Fest entschuldigen würde. (= costruzione con più frasi subordinate).

Der kluge John hatte es gerade noch geschafft, (= frase principale)
das angesteckte Briefchen am Blumenstrauß abzunehmen, bevor Tina das Geschenk in Empfang nahm (= costruzione con più frasi subordinate).

Vediamo ora come si dispongono gli elementi subordinati all'interno della proposizione.

osserva

Osserva

S [V1 O V2], [C O V fl]
Inzwischen hatte Tina an Peter einen traurigen Brief geschrieben, dass sie unter der Trennung sehr leide,
  (und) dass sie ihn gern wiedersehen wolle,
  wenn er sich für sein unmögliches Betragen auf dem Fest entschuldigen würde.
Der kluge John hatte es gerade noch geschafft, Ø das angesteckte Briefchen am Blumenstrauß abzunehmen
  bevor Tina das Geschenk in Empfang nahm.
frase principale [     Nachfeld     ]
costruzione con più frasi subordinate

HAI VISTO?

Anche all'interno dello spazio riservato alle frasi secondarie vige un ordine gerarchico ben preciso:

nel primo esempio abbiamo il caso di due frasi secondarie tra di loro coordinate (= ..., dass sie unter der Trennung sehr leide und dass sie ihn gern wiedersehen wolle,...) e una terza invece dipendente a sua volta dalla seconda subordinata.

Nel secondo esempio abbiamo invece una scaletta chiara e semplice: la secondaria implicita (= ..., das angesteckte Briefchen am Blumenstrauß abzunehmen,...) dipende direttamente dalla frase principale; la seconda frase subordinata, (= bevor Tina das Geschenk in Empfang nahm), dipende invece a sua volta dalla secondaria implicita.

attenzione

Stai attento!

Ogni frase secondaria necessita di un intero Nachfeld ben definito, ossia aperto da un preciso complementatore e chiuso dal verbo flesso.

Non è assolutamente possibile incrociare singoli elementi appartenenti a Nachfeld diversi.

Mai quindi:

Der kluge John hatte es gerade noch geschafft, *** das angesteckte Briefchen, bevor Tina das Geschenk in Empfang nahm, abzunehmen.

Basta uno sguardo alla struttura sintattica per capire che un incrocio del genere fa crollare immediatamente il delicato ordine del Nachfeld.

Infatti non si può aprire un secondo Nachfeld prima di aver chiuso debitamente quello precedente.

La questione non si pone quando parliamo e scriviamo in tedesco.

Quando dobbiamo però rendere un periodo complesso dall'italiano in tedesco, allora bisogna prestare molta attenzione alla rigida sintassi del Nachfeld, soprattutto se l'originale italiano prevede strutture infinite come un gerundio oppure un'incisa.

osserva

Osserva

Tutti gli amici sono invitati alle nozze di Tina e Peter che ora, dopo aver fatto pace, sembrano più felici che mai.
Alle Freunde sind zur Hochzeit von Tina und Peter eingeladen; die beiden scheinen nun glücklicher als je zuvor, seitdem sie sich versöhnt haben.

Da evitare:

(?) Alle Freunde sind zur Hochzeit von Tina und Peter eingeladen, die nun glücklicher als je zuvor scheinen, seitdem sie sich versöhnt haben.

Mai:

Alle Freunde sind zur Hochzeit von Tina und Peter eingeladen, *** die nun, seitdem sie sich versöhnt haben, glücklicher als je zuvor (zu sein) scheinen.

HAI VISTO?

Il tedesco non ama periodi troppo complessi.

La soluzione più indicata suggerisce la creazione di due frasi coordinate, riducendo il Nachfeld ad un'unica frase subordinata.

La soluzione meno adatta ricalca la sintassi italiana che preferisce una serie di frasi subordinate incrociate, mentre il tedesco predilige metterle tutte in "fila indiana".

Il tentativo di tradurre parola per parola oppure frase per frase del periodo italiano, crea in tedesco una proposizione decisamente sgrammaticata.

La stessa attenzione bisogna prestarla se dobbiamo tradurre una frase subordinata che si trova all'inizio del periodo.
In questo caso bisogna posizionare l'intera frase subordinata all'interno nel Vorfeld, evitando sempre con cura qualsiasi costruzione incisa.

osserva

Osserva

Tina e Peter, dopo aver fatto pace, sono più felici che mai.
Seitdem Tina und Peter sich versöhnt haben, sind sie nun glücklicher als je zuvor.

Da evitare:

(?) Tina und Peter, seitdem sie sich versöhnt haben, sind nun glücklicher als je zuvor.

Mai:

*** Tina und Peter, nachdem versöhnt, sind nun glücklicher als je zuvor.

HAI VISTO?

La sintassi tedesca, basata fondamentalmente sull'uso del verbo flesso, non sopporta strutture verbali infinite.

E le varie strutture verbali finite, la Verbalklammer (= parentesi verbale) per la frase principale, e il Nachfeld , ossia il campo sintattico riservato alle frasi subordinate, esigono il rispetto della loro particolare costruzione.

TUTTO CHIARO?

torna all'inizioglossariovocabulariohai capito?
| home | indice | che cos'è | come si usa | iniziamo | aiuto | chi siamo | |
| mail | | mappa del sito | privacy |
© 2002 Università Ca'Foscari Venezia - all rights reserved